Dis Tanz Solo III – Eyes in between dark and light

Research : Movement and tonality of the void spaces – 16. August

そこで人々は、何を見ていたんだろう?
What had the people looked at there?

When I’m in the memorial Museum Otto Weidt, although I already know it is nothing in the tiny hide-out, my eyes start searching in the dimmed lighted space, as if my eyes would find some object. In the void room at the Jewish Museum Berlin, my eyes had again moved in vain searching for something invisible, again at the memorial and museum Sachsenhausen, and again at the Gleis 17 at the Glünewald station.
I open the Farbenlehre from Gorthe again.

Zur Farbenlehre (Theory of color)| Goethe

12. Wer einen völlig dunkeln Ort mit einem, den die Sonnt bescheint, verwechselt, wird geblendet. Wer aus der Dämmrung ins nicht blendende Helle kommt, bemerkt alle Gegenstände frischer und besser; daher ein ausgeruhtes Auge durchaus für mäßige Erscheinungen empfänglicher ist. Bei Gefangenen, welche lange im Finstern gesessen, ist die Empfänglichkeit der Retina so groß, daß sie im Finstern (wahrscheinlich in einem wenig erhellten Dunkel) schon Gegenstände unterscheiden.

Goethe, Johann Wolfgang von. Zur Farbenlehre (German Edition) (p.33). Jazzybee Verlag. Kindle version.

12 真暗 な 場所 を 太陽 の 照りつける 場所 と 取り替える と 目 が くらまさ れる。 薄暗い ところ から 眩し すぎ ない 明る さの ところ へ 来る 人 は、 すべて の 対象 を いっそう くっきり と よく 見る こと が できる。 休息 し た 眼 は、 適度 の 現象 に対して 全般 的 に 感じ やすく なっ て いる ので ある。   永い あいだ 薄暗い ところ で 生活 し て き た 囚人 の 場合、 網膜 の 感受性 は ひじょうに 鋭敏 なので、 彼ら は 暗闇 の 中( おそらく ほとんど 光線 の 入っ て こ ない 闇 の 中) でも 種々 の 対象 を 識別 する こと が できる。
ゲーテ. 色彩論 (ちくま学芸文庫) (Kindle の位置No.1355-1359). . Kindle.

6. Wenn wir die Augen innerhalb eines ganz finstern Raums offen halten, so wird uns ein gewisser Mangel empfindbar. Das Organ ist sich selbst überlassen, es zieht sich in sich selbst zurück, ihm fehlt jene reizende befriedigende Berührung, durch die es mit der äußern Welt verbunden und zum Ganzen wird.

-Goethe, Johann Wolfgang von. Zur Farbenlehre (German Edition) (pp.32-33). Jazzybee Verlag. Kindle 版.

真っ暗な空間の中で目を開けたままにしていると、我々はある種の欠乏を感ずるようになる。視覚器官は自分だけにされてしまい、自分自身の中へ後退してしまう。眼がそれによって下界と結ばれ全体となる、あの充足した刺激の接触が欠けているためである。

7. Wenden wir das Auge gegen eine stark beleuchtete weiße Fläche, so wird es geblendet und für eine Zeit lang unfähig, mäßig beleuchtete Gegenstände zu unterscheiden.
-Goethe, Johann Wolfgang von. Zur Farbenlehre (German Edition) (p.33). Jazzybee Verlag. Kindle 版.


我々が強く証明された白い面に目を向けると、目はくらんで、しばらくは適度に照らされた対象を識別することができない。